<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 贈杓直>
<Format: 格式不明>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 杓直（しゃくしょく）に贈（おく）る>
<BookPage: 225-228>
<UsedPage: 4>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
世路重祿位，
栖栖者孔宣。
人情愛年壽，
夭死者顏淵。
二人如何人，
不奈命與天。
我今信多幸，
撫己媿前賢。
已年四十四，
又爲五品官。
況茲知足外，
別有所安焉。
早年以身代，
直赴逍遙篇。
近歲將心地，
迴向南宗禪。
外順世間法，
內脫區中緣。
進不厭朝市，
退不戀人寰。
自吾得此心，
投足無不安。
體非導引適，
意無江湖閑。
有興或飲酒，
無事多掩關。
寂靜夜深坐，
安穩日高眠。
秋不苦長夜，
春不惜流年。
委形老小外，
忘懷生死間。
昨日共君語，
與余心膂然。
此道不可道，
因君聊強言。
<End Poem>
<Translation>
世間ではみな禄や位を重んじるが、これなくして奔走したのが孔子であった。
人情では長命をこのむが、若死にしたのが顔淵である。
この二人はどうした人かといえば、天命をどうもできなかったのだ。わたしは今ほんとうに幸福であって、自分を愛し得てこれら前賢に恥じるのだ。
もはや四十四歲となり、五品の官となっている。
満足することを知っているばかりか、安心するよりどころもある。 若いときには身をもって、荘子の進遙篇にうちこんだ。
近ごろでは心をかたむけて、南宗の禅に向けている。
外面は世間の法にしたがっているが、内心は俗縁を超脱している。
進んで朝廷や市場にゆくことをいとわないが、退いて俗世を恋うでもない。
この心を得てからは、一挙手一投足すべて安んじて行なえる。
そこで道引によらずしてからだは快く、江湖にゆかなくても心はしずかだ。
興がわけば酒をのむことがあり、無事のときはたいてい門をしめている。
夜ふけまでしずかに坐っており、日が高くのぼるまで安らかに眠っている。
秋の夜長でもくるしまず、春の日のすぎやすいのも惜しがらない。からだの年令による差別を超越し、生死のさかいなど忘れている。
昨日はきみと語りあい、まるで一身同体だとおもった。
この道はことばではあらわせないが、きみのおかげでむりにいってみたのだ。
<End Translation>
<Formatted Translation>
世間ではみな禄や位を重んじるが、
これなくして奔走したのが孔子であった。
人情では長命をこのむが、
若死にしたのが顔淵である。
この二人はどうした人かといえば、
天命をどうもできなかったのだ。
わたしは今ほんとうに幸福であって、
自分を愛し得てこれら前賢に恥じるのだ。
もはや四十四歲となり、
五品の官となっている。
満足することを知っているばかりか、
安心するよりどころもある。 
若いときには身をもって、

荘子の進遙篇にうちこんだ。
近ごろでは心をかたむけて、
南宗の禅に向けている。
外面は世間の法にしたがっているが、
内心は俗縁を超脱している。
進んで朝廷や市場にゆくことをいとわないが、
退いて俗世を恋うでもない。
この心を得てからは、
一挙手一投足すべて安んじて行なえる。
そこで道引によらずしてからだは快く、
江湖にゆかなくても心はしずかだ。
興がわけば酒をのむことがあり、
無事のときはたいてい門をしめている。
夜ふけまでしずかに坐っており、
日が高くのぼるまで安らかに眠っている。
秋の夜長でもくるしまず、
春の日のすぎやすいのも惜しがらない。
からだの年令による差別を超越し、
生死のさかいなど忘れている。
昨日はきみと語りあい、
まるで一身同体だとおもった。
この道はことばではあらわせないが、
きみのおかげでむりにいってみたのだ。
<End Formatted Translation>